Obalna samoupravna skupnost italijanske narodnosti je v sodelovanju z založbo Beletrina priredila literarni večer s prevajalcem Vasjo Bratino. Na srečanju so prisotni razpravljali o izzivih prevajalskega dela ter o prevajalčevi vlogi pri povezovanju različnih kultur.
Ob izidu novega slovenskega prevoda romana “Elias Portolu” je v koprski palači Gravisi Buttorai potekal zanimiv pogovor o pomenu dela Nobelove nagrajenke ter o njegovi novi slovenski izdaji, ki jo je letos objavila založba Beletrina.
Na literarnem dogodku se je s prevajalcem Vasjo Bratino, po zaslugi katerega so slovenski bralci spoznali številna dela znamenitih italijanskih avtorjev, med drugim tudi Umberta Eca, Claudia Magrisa in Natalie Ginzburg, pogovarjala novinarka Martina Vocci. Bratina je z občinstvom delil svojo poklicno pot, ki ga je iz strojništva prek psihologije in psihoterapije pripeljala do prevajanja. Po njegovih besedah je prevajalčeva vloga ta, da povezuje kulture ter ciljnim bralcem približuje tuje običaje. Ob tem je izpostavil, da je spoznavanje drugega en najučinkovitejših načinov za premagovanje stereotipov in predsodkov, saj nezaupanje in sovražnost pogosto izvirata iz neznanega.
Bratina je obenem predstavil proces, skozi katerega se je poglobil v življenje in opus Grazie Deledda ter v posebnosti Sardinije. Posebej ga je navdušila avtoričina zrelost, zaradi katere je že v mladostniških letih znala podreti v globine človeške notranjosti. Deleddine teme so univerzalne in brezčasne in zato tudi danes nagovarjajo bralce različnih generacij in okolij.